Для тех, кто хочет получить точные ответы на следующие вопросы: Кто это сказал? Когда? По какому поводу? И узнать, что, собственно, автор этой фразы или выражения имел в виду?
Смотрите сами… Это очень интересно!
От немецкого “Blitzkrieg” – Молниеносная война. Это выражение уже в 1935 г. встречалось в журнале «Deutsche Wehr» («Немецкая армия»). В 1938 г. в Англии вышла книга Фрица Штернберга «Германия и молниеносная война» («Germany and Lightning War»). Выражение было очень популярным в немецкой печати, когда войска гитлеровской Германии в кратчайшие сроки разгромили Франции и стремительно захватили ее территорию в ходе летней кампании 1940 г.Выражение из русской народной присказки-прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши тульские кузнецы ее подковали, да им назад отослали». Это присловье писатель Николай Лесков положил в основу своего рассказа «Левша» (1881). После этого выражение стало популярным…Выражение из Библии: Евангелие от Луки (глава 15) из притчи о блудном сыне.Из телефильма «Приключения Буратино» (1975), снятого режиссером Леонидом Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка «Золотой ключик» (1936) русского советского писателя Алексея Толстого.“Los rigos tambien lloran”- название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чаконом (в главных ролях — В. Кастро и В. Герра). Выражение стало популярным после демонстрации (1992) этого сериала по российскому телевидению.Термин стал популярным после публикации «Сцен из жизни богемы» французского писателя Анри Мюрже. Слово «богема» образовано от другого французского слова — Bohemien, то есть «цыган» (обычно ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта), и соответственно означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — «как у цыган».С латинского “Timeo danaos et dona ferentes”. Выражение из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и сл.) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера.Фраза происходит из рассказа «Дороги, которые мы выбираем» {«Roads We Take», 1910) американского писателя О. Генри. Боливар — кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, по прозвищу Акула, бросил друга и спасся сам. В свое оправдание он сказал эту фразу: «Боливар не вынесет двоих».Подпись к плакату, который 29 июня 1941 года был помещен на специальных стендах — «Окнах ТАСС», предназначенных вниманию прохожих. Художник плаката — А. Радаков. В оригинале написано: Болтун — находка для шпионов. Но в устную речь это выражение вошло в иной редакции, после того как в 1950-х гг. было повторено в аналогичном по смыслу плакате: Не болтай у телефона! Болтун — находка для шпиона!Из романа-антиутопии «1984» (1948) английского писателя Джорджа Оруэлла, который описал в своем произведении воображаемое тоталитарное государство, похожее по ряду признаков как на фашистскую Германию, так и на Советский Союз сталинского времени. Широко известной стала также строка из этого романа: «Большой брат следит за тобой».Выражение приписывается римскому писателю-сатирику Петронию. В России выражение стало популярным после постановки комедии «Ревизор» Н. В. Гоголя.Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ревизор» Н. В. Гоголя. Слова судьи Аммоса Федоровича Ляпкина-Тяпкина.По преданию, древнегреческий философ кинической школы Диоген Синопский жил в бочке, желая показать, что истинный философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей. Есть легенда, что Диоген, посчитавший дом ненужной роскошью и уже перебравшийся в бочку, тем не менее сохранил для себя кое-какую утварь, в частности ковш для питья. Но когда он увидел, как мальчик пьет воду из пригоршни, философ отказался и от ковша. О Диогене, жившем в бочке, впервые рассказал античный писатель Диоген Лаэртский (III в.).Впервые в мировой литературе встречается в романе «Эвфуэс и его Англия» («Euphues and his England», 1580) английского писателя Джона Лили.Из научно-фантастического романа (гл. 2) «Туманность Андромеды» (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова. В романе так называют цивилизацию «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы». Там же: «Планета с братьями не только по разуму, но и по телу».Первая строка из «Марша танкистов» (1938), написанного композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на слова поэта Бориса Савельевича Ласкина для кинофильма «Трактористы» (1938): Броня крепка, и танки наши быстры, И наши люди мужеством полны. В строю стоят советские танкисты, Своей великой Родины сыны.С английского: Be Prepared! Девиз скаутов, автор которого основатель скаутского движения английский полковник Роберт Баден-Поуэлл, изложивший основы этого движения в своей книге «Скаутинг для мальчиков» (1908). Скауты изучали природу, основы ремесел и туризма, получали первичные военные знания.С латинского: “Epistola поп erubescit” – Письмо не краснеет. Первоисточник фразы послание «К друзьям» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона, который писал, что «бумага не краснеет», то есть терпит многое. В русскую речь вошла не сама фраза Цицерона, но именно это ее толкование.Ироническое прозвище, которым старые кадровые французские офицеры награждали свежеиспеченных офицеров (недавних унтер-офицеров или солдат), получивших свой чин в ускоренном порядке из рук Бурбонов, королевской династии, которая была восстановлена на престоле (1814) в эпоху Реставрации. Выражение было очень популярно в России, особенно во второй половине XIX в.Впервые это выражение встречается в издаваемом народовольцами нелегальном листке «Земля и воля» № 2 (1878). Но широко известным оно стало благодаря Максиму Горькому и его «Песне о Буревестнике» в 1901 году. После ее публикации образ Буревестника стал символом приближающейся революции.Приписывается французскому писателю, философу и просветителю Вольтеру.Имя коня Александра Македонского (буквально переводится как — «Бычья голова»). Из древнегреческой истории, только этот великий полководец мог укротить своего коня.“C’est une tempéte dans un verre d’eau” – как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит. французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье, который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.Название рассказа (1897) Максима Горького.С латинского: Citius, altius, fortius [цитиус, альтиус, фортиус]. Автор девиза — монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон, занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.