Для тех, кто хочет получить точные ответы на следующие вопросы: Кто это сказал? Когда и по какому поводу?
Смотрите сами… Это очень интересно!
Из предисловия к «К критике политической экономии» Карла Маркса: «Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание».Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира в переводе Н.А.Полевого. Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1).Первоисточник — сочинение «О небе» древнегреческого философа Аристотеля, который говорит в нем об устройстве небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых расположены звезды и планеты.Фраза из кинофильма «Волшебная лампа Аладдина» (1966 г.), режиссера Бориса Рыцарева.Из авторской песни «Танго «Магнолия» (1931 г.) Александра Николаевича Вертинского.Из миниатюры «Фигура в музее» писателя-сатирика Михаила Жванецкого. Выражение стало популярным после исполнения Аркадием Райкиным этой миниатюры в спектакле «Плюс-минус» (1969 год).Название, которое получил в советском прокате американский комедийный фильм «Некоторые любят погорячее» («Some like it hot») с актрисой Мерилин Монро в главной роли (режиссер Билли Уайлдер).Из 10-й сатиры римского писателя Ювенала: “Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano” (Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом). Предположительно в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление».Классическая формула начала завещаний в русском дореволюционном праве, которая фиксирует состояние полной юридической дееспособности завещателя в момент составления документа.Из пьесы «На дне» Максима Горького. Слова Сатина (действ. 4). В оригинале звучит как: “В карете прошлого никуда не уедешь”.Из стихотворения русской поэтессы Раисы Кудашевой, впервые напечатанного в 1903 г. в журнале «Малютка» под инициалами «А. Э.». Вскоре стихи были положены на музыку композитором Л. К. Бекманом и стали известной детской песенкой.Из басни «Слон на воеводстве» А. Крылова : Хоть, кажется, слонов и умная порода, Однако же в семье не без урода: Наш воевода В родню был толст, Да не в родню был прост.Из пьесы «Дядя Ваня» (1897 года) Антона Павловича Чехова, слова доктора Астрова (действ. 2).Из драмы «Пикколомини» (действ. 1, сцена 2) Иоганна Шиллера. С немецкого: “Was ist der langen Rede kurzer Sinn”?Фраза впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 4) «Похождения бравого солдата Швейка во время первой мировой войны» чешского писателя Ярослава Гашека. Швейк в самый разгар боевых действий назначил своим друзьям свидание в кабачке «У чаши» на шесть часов вечера после войны. Но популярным это выражение стало благодаря советскому художественному фильму «В шесть часов вечера после войны» (1944 г., режиссера Ивана Пырьева).Из названия оперы-пародии «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера», либретто к которой написал русский драматург Михаил Николаевич Волконский. Последняя постановка «Вампуки» состоялась в 1930 г., когда ее название давно уже жило самостоятельной жизнью как имя нарицательное.Массовое избиение французских протестантов в Париже 24 августа 1572 г. в ночь на день святого Варфоломея (по католическому календарю). После Парижа массовые убийства начались и в других городах Франции. В память об этом избиении «еретиков» Папа римский приказал выбить памятную медаль и устроить в Риме праздничную иллюминацию.Из стихотворения «Левый марш (матросам)» (1918 г.) Владимира Маяковского.Первоисточником было стихотворение русского поэта Федора Николаевича Глинки, которое стало словами широко популярной в России XIX в. песни «Не слышно шума городского»: Не слышно шума городского, На Невской башне тишина, И на штыке у часового Горит полночная луна.Строки из стихотворения «Знатный приятель» («Le sehateur») французского поэта-сатирика Пьера Жана Беранже в переводе русского поэта Василия Курочкина. Эти строки приобрели особую популярность после того, как композитор А. С. Даргомыжский написал на этот текст романс «Червяк».Французская поговорка (“Les beaux espris se rencontrent”). Авторство ошибочно приписывается Вольтеру, который пишет о сочинении россиянина: «Великие умы сходятся. Эта поэма, по моему мнению, стоит больше, чем та, которую я вам возвращаю… Принадлежащая русскому во сто раз разнообразнее, интереснее, обобщеннее и полезнее».Это название главы романа «Золотой теленок» советских писателей Ильи Ильфа и Евгения Петрова (1931). Авторы хотели так назвать и сам роман, но остановились на варианте «Золотой теленок», имея в виду легендарного золотого тельца, символизирующего стремление Остапа Бендера, главного героя романа, к обогащению.Из французского средневекового фарса «Пьер Патлен», который разыгрывался в народных театрах, на ярмарках об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег… Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.Название романса, написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского.Текст плаката, выпущенного осенью, 1961 года к XXII съезду КПСС (художник Н. Терещенко). На плакате изображен В. И. Ленин, указывающий вытянутой вперед рукой направление — «верную дорогу».Wind of Change – из речи в Кейптауне (ЮАР, 3 февраля 1960 года) африканского политического деятеля Гарольда Макмиллана: «Ветер перемен веет над континентом». Этот год мировая печать назвала «годом Африки», поскольку тогда большое число бывших африканских колоний получили независимость и стали суверенными государствами.Текст из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3): «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?»Тезис из речи «Вопросы войны и стратегии», с которой лидер Китайской компартии и глава КНР Мао Цзэдун выступил 6 ноября 1938 года на VI Пленуме ЦК КПК 6-го созыва.Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца Нестора. Так, по его словам, ответили киевскому князю Владимиру Святославичу его посланники, ознакомившись с «верой греческой» (православием) и отвергших после этого мусульманство и иудаизм. Это был выбор веры для Руси.Из стихотворения «Мистер Твистер» Самуила Яковлевича Маршака: Мистер Твистер, Бывший министр, Мистер Твистер, Делец и банкир, Владелец заводов, Газет, пароходов, Решил на досуге Объехать мир.