Для тех, кто хочет получить точные ответы на следующие вопросы: Кто это сказал? Когда и по какому поводу?
Смотрите сами… Это очень интересно! 💥💥💥
Из фильма «Свадьба в Малиновке». Слова деда Ничипора: «Скидавай сапоги, власть переменилась!»Первоисточник этой фразы Библия. В Новом Завете говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву 2 лепты (мелкие медные монеты в древней Иудее и Древней Греции).С латинского “Species decipit”. Лицам доверия нет, — все наши улицы полны Хмурых распутников…Из поэмы «Душенька» И.Ф.Богдановича: Во всех ты, Душенька, нарядах хороша! По образу ль какой царицы ты одета, Пастушкою ли где сидишь у шалаша — Во всех ты чудо света. Эта строка известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина».С французского: Bâtir des châteaux en Espagne (“строить замки в Испании”). В основу выражения лег исторический эпизод, когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король шедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» — bâtir des châteaux en Espagne или faire des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло ироническое выражение «строить замки в воздухе».Название романа «Возмутитель спокойствия» советского писателя Леонида Соловьева о фольклорном герое многих народов (таджиков, азербайджанцев, персов, турок, народов Северного Кавказа и др.) Ходже Насреддине, веселом выдумщике, остроумце, поборнике справедливости и защитнике бедняков.С латинского: Bellum omnium contra omnes: из сочинения «Элементы права естественного и гражданского» английского философа Томаса Гоббса. Это же выражение философ позднее повторит в своем сочинении «Левиафан» в части первой (гл.13-14).Первоисточник выражения — слова германского фельдмаршала Пауля фон Гинденбурга, сказанные им в начале Первой мировой войны (в ноябре 1914 года) корреспонденту газеты «Neue Freie Presse» Паулю Гольдману: «Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов. Если Германия и Австро-Венгрии имеют крепкие нервы и выдержат, а они выдержат, — то мы победим».Название кинофильма, снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским. В главных ролях — Людмила Гурченко, Олег Басилашвили.Из Библии: в Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 15) сказано: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».Название рассказа советской писательницы Валентины Осеевой о мальчике Павлике, который никак не мог получить то, что просил. И так продолжалось до тех пор, пока некий незнакомый старичок, оказавшийся рядом с Павликом на одной скамейке, не сообщил ему «волшебное слово», благодаря которому все просьбы мальчика найдут благожелательный ответ. Это было слово «Пожалуйста». Выражение стало популярным после выхода в свет сборника рассказов писательницы под названием «Волшебное слово».Искусственный язык, разработанный в конце 70-х гг. XIX в. немецким пастором из г. Баден Иоганном Мартином Шлейером, с тем чтобы облегчить международное общение, первое издание составленной им грамматики воляпюка вышло в 1878 г.Название советского кинофильма режиссера Владимира Вайнштока по мотивам произведений американского писателя Брета Гарта.Из скетча писателя-юмориста Аркадия Хайта: выражение получило известность после его неоднократного исполнения артистом Ефимом Шифриным в юмористических передачах советского телевидения.С латинского “Cornix cornici nunquam confodit oculum”. Пословица, известная со времен Древнего Рима.Слова красноармейца Сухова из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970 г.), снятого режиссером Владимиром Мотылем по сценарию Валентина Ежова и Рустама Ибрагимбекова.С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund. Автор справочника «Крылатое слово» Займовский полагает, что выражение родилось из фразы, которой жители одного маленького немецкого городка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу. Последний в благодарность за спасение похоронил этого пса у стены своего родного дома и сделал там благодарственную надпись. Этот собачий мемориал, как пишет Займовский, существовал до начала XIX в.Начальные строки стихотворения «Детство» русского поэта-крестьянина Ивана Захаровича Сурикова: Вот моя деревня; Вот мой дом родной, Вот качусь я в санках По горе крутой…Начало стихотворного фельетона «Советский лгун» артиста эстрады, исполнителя сатирических куплетов Ильи Набатова: Вот так номер, Чтоб я помер, Чтоб я пропал, Чтоб я документы потерял!..“Где эта улица? Где этот дом? Где эта барышня, что я влюблен? Вот эта улица, вот этот дом, Вот эта барышня, что я влюблен” – романс стал популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939).Используется при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства.Слова, завершающие речь народного комиссара иностранных дел СССР Вячеслава Михайловича Молотова, которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941 г., в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией.Выражение впервые встречается в Древнем Риме в форме “враг римского народа”. Выражение было очень популярно в годы Великой французской революции, в России это словосочетание вошло в широкий оборот после Февральской революции 1917 г., а в последовавшую после октябрьского переворота Гражданскую войну было равно употребительно по обе стороны фронта, как у «красных», так и у «белых».Из евангельских изречений: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диаиол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (Евангелие, Первое послание апостола Петра).Из комедии «Недоросль» Дениса Ивановича Фонвизина, фамилия невежественного немца, бывшего кучера, который стал у столь же «образованных» помещиков Простаковых учителем их сына, недоросля Митрофанушки.С английского “Time is money” – из сочинения «Совет молодому купцу» знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина.Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра. Фраза в оригинале: Время — врач всех неизбежных зол.С английского “Time is on our side”. Буквально: “Время на нашей стороне”. Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона, произнесенные им в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас».Широкое распространение выражение получило благодаря французскому баснописцу Жану Лафонтену, после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой «промысел Божий», провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.С латинского: Per fas et nefas, выражение впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия.С латинского “Est modus in rebus” из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация Est modus in rebus, sunt certi denique fines Quos ultra citraqe nequit consistere verum. В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.Фраза из Библии: в Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».Из стихотворения «Торжество победителей» Василия Жуковского, которое представляет собой перевод одноименной баллады («Das Siegesfest») немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера: Всё великое земное Разлетается как дым: Ныне жребий выпал Трое, Завтра выпадет другим.