“АФГАНСКИЙ” ЛЕКСИКОН: военный жаргон ветеранов афганской войны в 1979-1989 гг.


29 поделиться
афганский лексикон, военный жаргон

Сборник включает лексемы военного жаргона, которые были использованы во фрагментах писем и воспоминаний ветеранов афганской войны, а также в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне.

АК
  • АГС – автоматический гранотомет станковый
  • АКМС (акамээс) – АКМС, автомат Калашникова модернизированный специальный
  • АКМ (акаэм, акаэшка) – АКМ, автомат Калашникова модернизированный
  • АКБ (а-ка-бэ) – аккумуляторная батарея
  • АКС (а-ка-эс) – автомат Калашникова специальный
АН-12
  • АРС (а-рэ-эс) – авторазливочная станция
  • артналет – артиллерийский налет
аскер
  • афганец – 1. советский военнослужащий, воевавший в Афганистане, ветеран афганской войны 2. коренной житель Афганистана (афганцы же называли нас “шурави”). 3. ветер, характерный для горно-пустынных районов Афганистана.
афгани
  • бабай – душман
бакшиш
  • банно-стаканный день – выходной день (“парковый день”, когда военнослужащие заняты исключительно работами по уходу за боевой техникой, приведением впорядок ангаров и т.п.).
  • береты – десантники, военнослужащие ВДВ
бали-бали
барабухайка
бача
бетонка
  • БК (бэ-ка) – боекомплект, комплект боеприпасов.
  • БМД (бэ-эм-дэ) – боевая машина десанта.
  • БМП (бэ-эм-пэ) – боевая машина пехоты.
  • БМР (бэ-эм-эр) – боевая машина разминирования с двумя тяжелыми катками на длинных”оглоблях”, прикрепленных спереди. Для обезвреживания мин и фугасов.
боевые
  • бой блуждающий – бой, ведущийся подразделением в условиях круговой обороны.
  • бородатые – душманы, моджахеды.
  • бочка – помещение цилиндрической формы, используемое для жилья в походных условиях.
борт
  • БРДМ (бэ-эр-дэ-эм) – боевая разведывательная дозорная машина (“чайка”).
  • бронегруппа – 1. группа из нескольких бронетранспортеров, боевых машин пехоты. 2. группа бронетранспортеров, танков, боевых машин пехоты, образующая опорный пункт, из которого осуществляется руководство боевыми действиями подразделений.
  • броник (броня) – 1. бронежилет. 2. бронетранспортер, боевая машина пехоты.
  • БТР (бэ-тэ-эр) – бронетранспортер.
братишка
  • бур, буровка – английская дальнобойная винтовка марки “Бур”.
броня
  • БШУ (бэ-шэ-у) – бомбоштурмовой удар.
  • бык – боекомплект.
  • бэу – б/у, бывшее в употреблении (напр. обмундирование).
  • бээмка – БМ, реактивная система залпового огня.
  • василек – автоматический миномет.
  • ВВ (вэ-вэ) – взрывчатое вещество.
вертушка
  • веселый – истребитель-бомбардировщик МИГ-21 [миг-двадцать первый].
  • взводный – командир взвода.
  • водовозка – машина для подвоза питьевой воды.
взлетка
  • волна – группа вертолетов, выполняющих общую задачу.
  • восьмерка – вертолет Ми-8.
  • ВПП (вэ-пэ-пэ) – взлетно-посадочная полоса.
  • время “Ч” – время начала операции.
воин
  • выкидушка – высадка вертолетного десанта.
  • гаш – гашиш, наркотик.
  • горник – комбинезон, как правило серого цвета, куртка навыпуск с капюшоном,стягивающие резинки на кистях, поясе, под коленями и на щиколотках.
  • горшок – летный шлем.
  • град – реактивная система залпового огня “ГРАД”, РСЗО.
  • гражданка – гражданская жизнь, жизнь до и после увольнения военнослужащего в запас.
  • грач – самолет-штурмовик СУ-25.
груз 200
  • грузовик – военно-транспортный самолет.
  • груша – минометная мина.
  • губа – гауптвахта, место содержания военнослужащих под арестом.
  • двадцатьчетверка – вертолет Ми-24.
  • дедовщина – неуставные отношения между военнослужащими срочной службы, когда так называемые старослужащие издеваются над вновь призванными солдатами.
дед
  • деза – дезинформация.
  • дехкане – местные крестьяне.
  • дисбат – дисциплинарный батальон.
джирга
  • ДКП (дэ-кэ-пэ) – дивизионный командный пункт.
  • добро давать – давать разрешение, например, на взлет самолета, вертолета.
джума
  • док – доктор, военный врач.
  • ДП (дэ-пэ) – доппаек – дополнительный паек: консервы, галеты и сигареты.
  • дукан – торговая лавка, небольшой частный магазин.
дувал
  • душа – “Душу к бою!” – издевательское требование старослужащего к молодому солдату подставить грудь для удара по ней кулаком.
дух
  • ДШК, дэшэка – крупнокалиберный пулемет Дегтярева-Шпагина калибра 12,7 мм (китайского производства).
душман
  • забычковать – аккуратно загасить окурок для дальнейшего докуривания (от “бычок” – окурок).
  • зайчиком – передвигаться прыжками на корточках.
  • залететь – попасться (на каком-либо нарушении).
  • заменщик – 1. убывающий в Союз по замене. 2. прибывший к новому месту службы.
  • замок – заместитель командира взвода.
зеленка
  • зеленые – военнослужащие Афганских правительственных войск (возможно, по зеленому цвету головного убора).
  • земляк – сослуживец, призванный из той же местности.
  • ЗСУ (зэ-сэ-у) – зенитная самоходная установка.
  • зушка (зуш-ка) – зенитная установка.
  • ИМР (и-эм-эр) – инженерная машина разграждения.
  • итальянка – противопехотная мина итальянского производства.
  • каптерка – комната для хранения имущества подразделения.
кайф
  • карантин – время от прибытия в часть до принятия присяги, когда призванные на срочнуюслужбу располагаются в части отдельно от остальных солдат.
  • кефир – дизельное топливо.
  • КЗС (ка-зэ-эс) – комбинезон защитный сетчатый, пятнистый комбез из арсенала войск химзащиты (обработан специальным составом от радиации). Был распространен вАфганистане повсеместно.
  • кимры – кроссовки обувного предприятия в г.Кимры.
  • кирзачи – сапоги.
  • колючка – колючая проволока.
кишмишевка
  • командор, командора – обращение афганцев к советским военнослужащим.
  • комар – аварийная сигнальная радиостанция “Комар”.
  • косить – отлынивать от службы, уклоняться от чего-либо.
  • косяк, косячок – сигарета с наркотиком.
  • КП (ка-пэ) – командный пункт.
  • КПВТ (кэ-пэ-вэ-тэ) – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
  • крокодил – вертолет огневой поддержки МИ.
  • кусок – прапорщик.
  • летучка – спецмашина технической помощи.
  • лимонка – ручная противопехотная граната Ф-1.
  • лифчик – спецжилет для боекомплекта.
  • магазин – емкость для боеприпасов, присоединяемая к оружию.
  • маскхалат – маскировочный халат.
  • мирные – мирные жители, гражданское население Афганистана.
  • моджахед – боец афганской вооруженной оппозиции.
  • молоко – керосин.
  • НЗ (эн-зэ) – неприкосновенный запас (продовольствия).
  • нитка – колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами.
  • ноль двадцать первый (021) – условное обозначение убитого.
  • нурс – неуправляемый реактивный снаряд.
  • ОЗК (о-зэ-ка) – общевойсковой защитный комплект.
поларис
  • пайка – порция хлеба, пищи.
  • паки – пакистанцы.
  • парадка – парадно-выходная форма одежды.
  • песочник – комбинезон спецназа песочного цвета, куртка заправляется. В отличие от эксперименталки накладные карманы на брюках не сбоку, а спереди на бедрах.
  • пешим по-конному – совершать марш попеременно бегом и шагом с полной выкладкой.
  • ПЗРК (пэ-зэ-эр-ка) – переносной зенитно-ракетный комплекс.
  • в поле – на боевой операции, на учениях.
  • приказ – приказ об увольнении в запас.
  • прислуга – расчет пулемета, орудия.
  • птурс – противотанковый управляемый реактивный снаряд, ПТУРС.
  • пчелка – вертолет Ми-8.
  • пэхэдэ – ПХД, пункт хозяйственного довольствия.
  • пэша – полевая форма одежды для офицеров из полушерстяной ткани (сокр. п/ш [пэ-ша] – полушерстяная).
  • РД (эр-дэ) – рюкзак десантника.
  • речка (за речкой) – в Афганистане.
  • РПГ (эр-пэ-гэ) – ручной противотанковый гранатомет.
  • РПК (эр-пэ-ка) – ручной пулемет Калашникова.
  • рубать – есть, принимать пищу.
  • рябчик – тельняшка.
смертник
  • САБ – светящаяся авиационная бомба.
  • сарбаз, сарбоз – солдат правительственных войск Афганистана.
  • саушка – САУ, самоходная артиллерийская установка.
  • сварка – крупнокалиберный пулемет ДШК.
  • семьдесят шестой – самолет ИЛ-76.
  • “сиси”, “Си-си” – голландский цитрусовый прохладительный напиток.
  • сказочник – журналист, писатель, прибывший в Афганистан за материалом для будущих публикаций.
  • слон – танк.
  • служивый – старослужащий, опытный солдат.
  • сметана – бензин.
  • соляра – военнослужащие наземных родов войск – мотострелки, танкисты и т.д.
  • старик, старикашка – старослужащий, солдат, прослуживший полтора года (также “дед”, “дедушка”).
  • стингер – переносной зенитно-ракетный комплекс американского производства, ПЗРК “Стингер”.
  • САБ – светящаяся авиационная бомба.
  • сарбаз, сарбоз – солдат правительственных войск Афганистана.
  • саушка – САУ, самоходная артиллерийская установка.
  • сварка – крупнокалиберный пулемет ДШК.
  • семьдесят шестой – самолет ИЛ-76.
  • “сиси”, “Си-си” – голландский цитрусовый прохладительный напиток.
  • сказочник – журналист, писатель, прибывший в Афганистан за материалом для будущих публикаций.
  • слон – танк.
  • служивый – старослужащий, опытный солдат.
  • сметана – бензин.
  • соляра – военнослужащие наземных родов войск – мотострелки, танкисты и т.д.
  • старик, старикашка – старослужащий, солдат, прослуживший полтора года (также “дед”, “дедушка”).
  • стингер – переносной зенитно-ракетный комплекс американского производства, ПЗРК “Стингер”.
  • сын – солдат первых месяцев срочной службы.
  • тельник – тельняшка.
  • трассер – след трассирующего (светящегося в полете) боеприпаса, используемого для целеуказания.
  • трехсотый, 300 – раненый.
  • утес – станковый зенитный пулемет.
цинк
  • царандой – народная милиция Афганистана.
  • цивильный – гражданский.
  • чадос – слабовольный молодой солдат.
  • чарс – дешевый легкий наркотик, анаша.
  • чек – чек Внешпосылторга – эквивалент советского рубля.
черный тюльпан
  • черпак – военнослужащий, прослуживший от года до полутора лет.
  • хабэ – куртка летнего комплекта обмундирования (хлопчатобумажная).
  • хавать – есть, принимать пищу (хавка – пища).
  • ХАД – органы службы государственной безопасности Афганистана.
  • ханум – женщина, девушка.
  • хлопушка – ручная граната американского производства.
чиж
чмо
  • шланг – бездельник; уклоняющийся от работы.
  • шмель – 1. вертолет. 2. огнемет, внешне напоминающий гранатомет “Муха”, выбрасывающий капсулу с аэрозольной смесью и зажигатель.
  • шпага – отработанный спирт с самолета.
  • шуршать – делать много солдатской работы.
шурави
(В сборнике использованы фото из альбомов ветеранов войны в Афганистане)

 

https://youtu.be/OB1fN2-Rdu8
Бой за высоту 3234 9-й Парашютно-десантной роты 345 ОПДП. Высота расположена над дорогой в г. Хост, в зоне Афгано-Пакистанской границы. Одно из наиболее известных боевых столкновений частей ОКСВА и вооружённых формирований афганских моджахедов, в Афганской войне 1979—1989 гг.

 


Нравиться? Поделитесь с друзьями!

29 поделиться
boomway.ru

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *