“АФГАНСКИЙ” ЛЕКСИКОН: военный жаргон ветеранов афганской войны в 1979-1989 гг.


29 поделиться
афганский лексикон, военный жаргон

Сборник включает лексемы военного жаргона, которые были использованы во фрагментах писем и воспоминаний ветеранов афганской войны, а также в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне.

АК
  • АГС – автоматический гранотомет станковый
  • АКМС (акамээс) – АКМС, автомат Калашникова модернизированный специальный
  • АКМ (акаэм, акаэшка) – АКМ, автомат Калашникова модернизированный
  • АКБ (а-ка-бэ) – аккумуляторная батарея
  • АКС (а-ка-эс) – автомат Калашникова специальный
АН-12
  • АРС (а-рэ-эс) – авторазливочная станция
  • артналет – артиллерийский налет
аскер
  • афганец – 1. советский военнослужащий, воевавший в Афганистане, ветеран афганской войны 2. коренной житель Афганистана (афганцы же называли нас “шурави”). 3. ветер, характерный для горно-пустынных районов Афганистана.
афгани
  • бабай – душман
бакшиш
  • банно-стаканный день – выходной день (“парковый день”, когда военнослужащие заняты исключительно работами по уходу за боевой техникой, приведением впорядок ангаров и т.п.).
  • береты – десантники, военнослужащие ВДВ
бали-бали
барабухайка
бача
бетонка
  • БК (бэ-ка) – боекомплект, комплект боеприпасов.
  • БМД (бэ-эм-дэ) – боевая машина десанта.
  • БМП (бэ-эм-пэ) – боевая машина пехоты.
  • БМР (бэ-эм-эр) – боевая машина разминирования с двумя тяжелыми катками на длинных”оглоблях”, прикрепленных спереди. Для обезвреживания мин и фугасов.
боевые
  • бой блуждающий – бой, ведущийся подразделением в условиях круговой обороны.
  • бородатые – душманы, моджахеды.
  • бочка – помещение цилиндрической формы, используемое для жилья в походных условиях.
борт
  • БРДМ (бэ-эр-дэ-эм) – боевая разведывательная дозорная машина (“чайка”).
  • бронегруппа – 1. группа из нескольких бронетранспортеров, боевых машин пехоты. 2. группа бронетранспортеров, танков, боевых машин пехоты, образующая опорный пункт, из которого осуществляется руководство боевыми действиями подразделений.
  • броник (броня) – 1. бронежилет. 2. бронетранспортер, боевая машина пехоты.
  • БТР (бэ-тэ-эр) – бронетранспортер.
братишка
броня
  • БШУ (бэ-шэ-у) – бомбоштурмовой удар.
  • бык – боекомплект.
  • бэу – б/у, бывшее в употреблении (напр. обмундирование).
  • бээмка – БМ, реактивная система залпового огня.
  • василек – автоматический миномет.
  • ВВ (вэ-вэ) – взрывчатое вещество.
вертушка
  • веселый – истребитель-бомбардировщик МИГ-21 [миг-двадцать первый].
  • взводный – командир взвода.
  • водовозка – машина для подвоза питьевой воды.
взлетка
  • волна – группа вертолетов, выполняющих общую задачу.
  • восьмерка – вертолет Ми-8.
  • ВПП (вэ-пэ-пэ) – взлетно-посадочная полоса.
  • время “Ч” – время начала операции.
воин
  • выкидушка – высадка вертолетного десанта.
  • гаш – гашиш, наркотик.
  • горник – комбинезон, как правило серого цвета, куртка навыпуск с капюшоном,стягивающие резинки на кистях, поясе, под коленями и на щиколотках.
  • горшок – летный шлем.
  • град – реактивная система залпового огня “ГРАД”, РСЗО.
  • гражданка – гражданская жизнь, жизнь до и после увольнения военнослужащего в запас.
  • грач – самолет-штурмовик СУ-25.
груз 200
  • грузовик – военно-транспортный самолет.
  • груша – минометная мина.
  • губа – гауптвахта, место содержания военнослужащих под арестом.
  • двадцатьчетверка – вертолет Ми-24.
  • дедовщина – неуставные отношения между военнослужащими срочной службы, когда так называемые старослужащие издеваются над вновь призванными солдатами.
дед
  • деза – дезинформация.
  • дехкане – местные крестьяне.
  • дисбат – дисциплинарный батальон.
джирга
  • ДКП (дэ-кэ-пэ) – дивизионный командный пункт.
  • добро давать – давать разрешение, например, на взлет самолета, вертолета.
джума
  • док – доктор, военный врач.
  • ДП (дэ-пэ) – доппаек – дополнительный паек: консервы, галеты и сигареты.
  • дукан – торговая лавка, небольшой частный магазин.
дувал
  • душа – “Душу к бою!” – издевательское требование старослужащего к молодому солдату подставить грудь для удара по ней кулаком.
дух
  • ДШК, дэшэка – крупнокалиберный пулемет Дегтярева-Шпагина калибра 12,7 мм (китайского производства).
душман
  • забычковать – аккуратно загасить окурок для дальнейшего докуривания (от “бычок” – окурок).
  • зайчиком – передвигаться прыжками на корточках.
  • залететь – попасться (на каком-либо нарушении).
  • заменщик – 1. убывающий в Союз по замене. 2. прибывший к новому месту службы.
  • замок – заместитель командира взвода.
зеленка
  • зеленые – военнослужащие Афганских правительственных войск (возможно, по зеленому цвету головного убора).
  • земляк – сослуживец, призванный из той же местности.
  • ЗСУ (зэ-сэ-у) – зенитная самоходная установка.
  • зушка (зуш-ка) – зенитная установка.
  • ИМР (и-эм-эр) – инженерная машина разграждения.
  • итальянка – противопехотная мина итальянского производства.
  • каптерка – комната для хранения имущества подразделения.
кайф
  • карантин – время от прибытия в часть до принятия присяги, когда призванные на срочнуюслужбу располагаются в части отдельно от остальных солдат.
  • кефир – дизельное топливо.
  • КЗС (ка-зэ-эс) – комбинезон защитный сетчатый, пятнистый комбез из арсенала войск химзащиты (обработан специальным составом от радиации). Был распространен вАфганистане повсеместно.
  • кимры – кроссовки обувного предприятия в г.Кимры.
  • кирзачи – сапоги.
  • колючка – колючая проволока.
кишмишевка
  • командор, командора – обращение афганцев к советским военнослужащим.
  • комар – аварийная сигнальная радиостанция “Комар”.
  • косить – отлынивать от службы, уклоняться от чего-либо.
  • косяк, косячок – сигарета с наркотиком.
  • КП (ка-пэ) – командный пункт.
  • КПВТ (кэ-пэ-вэ-тэ) – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
  • крокодил – вертолет огневой поддержки МИ.
  • кусок – прапорщик.
  • летучка – спецмашина технической помощи.
  • лимонка – ручная противопехотная граната Ф-1.
  • лифчик – спецжилет для боекомплекта.
  • магазин – емкость для боеприпасов, присоединяемая к оружию.
  • маскхалат – маскировочный халат.
  • мирные – мирные жители, гражданское население Афганистана.
  • моджахед – боец афганской вооруженной оппозиции.
  • молоко – керосин.
  • НЗ (эн-зэ) – неприкосновенный запас (продовольствия).
  • нитка – колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами.
  • ноль двадцать первый (021) – условное обозначение убитого.
  • нурс – неуправляемый реактивный снаряд.
  • ОЗК (о-зэ-ка) – общевойсковой защитный комплект.
поларис
  • пайка – порция хлеба, пищи.
  • паки – пакистанцы.
  • парадка – парадно-выходная форма одежды.
  • песочник – комбинезон спецназа песочного цвета, куртка заправляется. В отличие от эксперименталки накладные карманы на брюках не сбоку, а спереди на бедрах.
  • пешим по-конному – совершать марш попеременно бегом и шагом с полной выкладкой.
  • ПЗРК (пэ-зэ-эр-ка) – переносной зенитно-ракетный комплекс.
  • в поле – на боевой операции, на учениях.
  • приказ – приказ об увольнении в запас.
  • прислуга – расчет пулемета, орудия.
  • птурс – противотанковый управляемый реактивный снаряд, ПТУРС.
  • пчелка – вертолет Ми-8.
  • пэхэдэ – ПХД, пункт хозяйственного довольствия.
  • пэша – полевая форма одежды для офицеров из полушерстяной ткани (сокр. п/ш [пэ-ша] – полушерстяная).
  • РД (эр-дэ) – рюкзак десантника.
  • речка (за речкой) – в Афганистане.
  • РПГ (эр-пэ-гэ) – ручной противотанковый гранатомет.
  • РПК (эр-пэ-ка) – ручной пулемет Калашникова.
  • рубать – есть, принимать пищу.
  • рябчик – тельняшка.
смертник
  • САБ – светящаяся авиационная бомба.
  • сарбаз, сарбоз – солдат правительственных войск Афганистана.
  • саушка – САУ, самоходная артиллерийская установка.
  • сварка – крупнокалиберный пулемет ДШК.
  • семьдесят шестой – самолет ИЛ-76.
  • “сиси”, “Си-си” – голландский цитрусовый прохладительный напиток.
  • сказочник – журналист, писатель, прибывший в Афганистан за материалом для будущих публикаций.
  • слон – танк.
  • служивый – старослужащий, опытный солдат.
  • сметана – бензин.
  • соляра – военнослужащие наземных родов войск – мотострелки, танкисты и т.д.
  • старик, старикашка – старослужащий, солдат, прослуживший полтора года (также “дед”, “дедушка”).
  • стингер – переносной зенитно-ракетный комплекс американского производства, ПЗРК “Стингер”.
  • САБ – светящаяся авиационная бомба.
  • сарбаз, сарбоз – солдат правительственных войск Афганистана.
  • саушка – САУ, самоходная артиллерийская установка.
  • сварка – крупнокалиберный пулемет ДШК.
  • семьдесят шестой – самолет ИЛ-76.
  • “сиси”, “Си-си” – голландский цитрусовый прохладительный напиток.
  • сказочник – журналист, писатель, прибывший в Афганистан за материалом для будущих публикаций.
  • слон – танк.
  • служивый – старослужащий, опытный солдат.
  • сметана – бензин.
  • соляра – военнослужащие наземных родов войск – мотострелки, танкисты и т.д.
  • старик, старикашка – старослужащий, солдат, прослуживший полтора года (также “дед”, “дедушка”).
  • стингер – переносной зенитно-ракетный комплекс американского производства, ПЗРК “Стингер”.
  • сын – солдат первых месяцев срочной службы.
  • тельник – тельняшка.
  • трассер – след трассирующего (светящегося в полете) боеприпаса, используемого для целеуказания.
  • трехсотый, 300 – раненый.
  • утес – станковый зенитный пулемет.
цинк
  • царандой – народная милиция Афганистана.
  • цивильный – гражданский.
  • чадос – слабовольный молодой солдат.
  • чарс – дешевый легкий наркотик, анаша.
  • чек – чек Внешпосылторга – эквивалент советского рубля.
черный тюльпан
  • черпак – военнослужащий, прослуживший от года до полутора лет.
  • хабэ – куртка летнего комплекта обмундирования (хлопчатобумажная).
  • хавать – есть, принимать пищу (хавка – пища).
  • ХАД – органы службы государственной безопасности Афганистана.
  • ханум – женщина, девушка.
  • хлопушка – ручная граната американского производства.
чиж
чмо
  • шланг – бездельник; уклоняющийся от работы.
  • шмель – 1. вертолет. 2. огнемет, внешне напоминающий гранатомет “Муха”, выбрасывающий капсулу с аэрозольной смесью и зажигатель.
  • шпага – отработанный спирт с самолета.
  • шуршать – делать много солдатской работы.
шурави
(В сборнике использованы фото из альбомов ветеранов войны в Афганистане)

 

https://youtu.be/OB1fN2-Rdu8
Бой за высоту 3234 9-й Парашютно-десантной роты 345 ОПДП. Высота расположена над дорогой в г. Хост, в зоне Афгано-Пакистанской границы. Одно из наиболее известных боевых столкновений частей ОКСВА и вооружённых формирований афганских моджахедов, в Афганской войне 1979—1989 гг.

 


Нравиться? Поделитесь с друзьями!

29 поделиться
boomway.ru

Что вы об этом думаете?

Трогательно Трогательно
30
Трогательно
Мило Мило
26
Мило
Недоволен Недоволен
13
Недоволен
Лайк Лайк
26
Лайк
Дизлайк Дизлайк
23
Дизлайк
Любопытно Любопытно
20
Любопытно
Невероятно Невероятно
16
Невероятно
Задумался Задумался
10
Задумался

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Content is protected !!